Jahaja. Vad heter nu raps på engelska? Snabb koll i Google Översätt. Enda översättningen som gavs var rapeseed - rapsfrön. Men...nä...? Det skulle ju betyda att raps heter rape på engelska? Det låter mest som en urusel svengelsk hitte-på-översättning med en taskig dubbeltydighet.
Men, jo. Så är det. Ordet rape kan betyda två saker på engelska. 1. våldtäkt och 2. raps. Jag fick oerhört dåliga associationer av att skriva in rapefield som tagg...men vad ska en göra, liksom?
Kollade för säkerhets skull en extra gång med att googla rape fields på Google bilder, och fick mycket riktigt upp mängder av bilder på blommande rapsfält.
Ett mycket, mycket märkligt språk, den där engelskan.
The rape fields of Vismarlöv |
Men var kommer majsen du skriver om i början av inlägget in i det hela?
SvaraRaderaMed vänlig hälsning, Skitstörig ordmärkare
Jamen....what?!
SvaraRaderaHahaha - det hade jag själv inte sett att jag skrivit. Har nu genast ändrat.
/skitgenerad bloggare tillika språkpolis
Det är väl lustigt, både jag och Mats har förväxlat ordet raps mot majs utan att tänka på det. Jag frågade efter majsgris istf rapsgris på Maxi, och Mats tipsade en kollega om majsgris från en meny på Söderports café. På Maxi förstod de vad jag menade och även de på resturangen lyckades lista ut vad gästen ville ha. (M)
SvaraRaderaTja, gult som gult, liksom :)
SvaraRaderaTrevlig blogg detta!
SvaraRaderaTack! Den är tyvärr i lite sovande läge, men när jag får en kommentar som din blir jag sugen på att ta tag i bloggandet här igen :)
Radera