tisdag 13 maj 2014

Jamen SÅ kan det väl ändå inte heta?

Jag la upp ett fint foto på facebook igår, det nedan där solen bryter igenom molnen så att rapsfältet här utanför riktigt glöder. Och eftersom jag var så himla nöjd med det så var jag liksom tvungen att lägga upp det på varenda socialt medium jag kunde komma på. Foap-appen också. Och i Foap ska man tagga fotot, helst både på engelska och svenska så att om det nu är någon tjomme som kommer och äntligen vill köpa ett foto på ett blommande rapsfält för fem dollar och bara kan prata urdu och lite engelska ändå kan hitta mitt foto.

Jahaja. Vad heter nu raps på engelska? Snabb koll i Google Översätt. Enda översättningen som gavs var rapeseed - rapsfrön. Men...nä...? Det skulle ju betyda att raps heter rape på engelska? Det låter mest som en urusel svengelsk hitte-på-översättning med en taskig dubbeltydighet.

Men, jo. Så är det. Ordet rape kan betyda två saker på engelska. 1. våldtäkt och 2. raps. Jag fick oerhört dåliga associationer av att skriva in rapefield som tagg...men vad ska en göra, liksom?

Kollade för säkerhets skull en extra gång med att googla rape fields på Google bilder, och fick mycket riktigt upp mängder av bilder på blommande rapsfält.


Ett mycket, mycket märkligt språk, den där engelskan.

The rape fields of Vismarlöv

4 kommentarer:

Emelie sa...

Men var kommer majsen du skriver om i början av inlägget in i det hela?
Med vänlig hälsning, Skitstörig ordmärkare

Carolina sa...

Jamen....what?!
Hahaha - det hade jag själv inte sett att jag skrivit. Har nu genast ändrat.
/skitgenerad bloggare tillika språkpolis

Anonym sa...

Det är väl lustigt, både jag och Mats har förväxlat ordet raps mot majs utan att tänka på det. Jag frågade efter majsgris istf rapsgris på Maxi, och Mats tipsade en kollega om majsgris från en meny på Söderports café. På Maxi förstod de vad jag menade och även de på resturangen lyckades lista ut vad gästen ville ha. (M)

Carolina sa...

Tja, gult som gult, liksom :)