lördag 16 november 2013

Språkpolisen måste få tala...9

Språkpolisen har slumrat länge i en vrå. Det har varit tyst och skönt. Men i morse vaknade hon till med ett elakt hånskratt, när jag satt och läste Sydsvenskan.

Där fanns en liten notis om att en ung kvinna hade hittat en piercing i sin Billys panpizza hon just satt och åt. Hårstrån hade hon hittat någon gång förut och det var ju rätt äckligt redan det, men en piercing! Blä! Nu skulle hon aldrig mer äta färdiglagad pizza, så det så.

En "piercing"? I pizzan??

Ordagrant  betydet verbet pierce - att genomborra, genomtränga eller att genombryta. Att göra ett hål, alltså. Det är rätt svårt att hitta "görandet av ett hål" i en pizza.

Med lite fantasi kan man tänka sig att piercing betyder själva hålet som har blivit gjort, att någon med talspråk "är full med piercing" liksom.

Det är rätt svårt att hitta ett borttappat hål i pizzan också, faktiskt. Finns det inte någon rolig bilderbok för barn på temat?

Men visst. Jag förstår ju att det som hittades i pizzan alldeles säkert var tingesten som prydde hålet i fråga. En ring eller pärla eller något, som suttit i någon annans näsa, eller öra, eller tunga (eller andra kroppsdelar :) ).

Men, hånskrattar språkpolisen, skriv då inte att man hittar "en piercing" i pizzan.


Och jodå, visst finns det en bilderbok om en jakt på ett hål...


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar